لمدة 11 عامًا، لم يكن لدى الاتحاد السوفيتي عطلات نهاية الأسبوع

непрерывка (Nepreryvka) ناتاشا فروست ترجمة: كيفورك خاتون وانيس بالنسبة للقوى العاملة الحضرية في الاتحاد السوفيتي، كان يوم 29 سبتمبر 1929 يومًا كأي يوم آخر – يوم راحة بعد ستة أيام عمل. كان يوم الأحد هو الجائزة عند خط النهاية: يوم عطلة، حيث يمكن للناس رؤية العائلة أو الذهاب إلى الكنيسة أو تنظيف منازلهم.  لكن في…

قراءة المزيد

عندما تجعل “الآخر” ملكًا لك.. تحدي الأدب الكردي الحديث فيما يتعلق بالأصوات الكردية الناطقة بالتركية (2-3)

سعاد باران وعمر فاروق يكديشترجمة: مصطفى محمد الترجمة كأجندة أدبية سياسية في حالة الأكراد وأدبهم، من الواضح أن الفضاء الجمالي مدمج بالضرورة في إطار سياسي كحقيقة فرضتها الظروف التاريخية. وبعبارة أخرى ، فإن المسألة ليست مرتبطة فقط بدور الأيديولوجيا ، كمصطلح ماركسي بانٍ للجماليات ، ولكن أيضا باستغلال الأدب كأداة من أجل السياسة ، وتقييم…

قراءة المزيد

لماذا لا يحب المثقفون الرأسمالية

بروفيسور راينر تزيتل مان ترجمة: كيفورك خاتون وانيس بعد انهيار الأنظمة الاشتراكية حول العالم في نهاية الثمانينيات، بدا تفوق اقتصاد السوق واضحًا للكثيرين.  ومع ذلك، استمرت العداوات الكامنة أو العلنية المناهضة للرأسمالية ، ومع اندلاع الأزمة المالية في عام 2008 ، اكتسبت دعمًا كبيرًا.  أصبحت مناهضة الرأسمالية، على وجه الخصوص بين المثقفين، شائعة مرة أخرى…

قراءة المزيد

لماذا نحب الطغاة؟

بقلم البروفيسور دافيد ليفينغستون الترجمة عن الإنكليزية : كيفورك خاتون وانيس لماذا رحب الناس بالطغاة والقادة المستبدين مرة بعد أُخرى؟ على مر العصور ومنذ آلاف السنين، حاول الفلاسفة والمنظّرون السياسيون تفسير سبب مشاركتنا عن طيب خاطر في اضطهادنا من خلال الخضوع للزعماء المستبدين. واليوم، تصبح هذه المسألة ملحة أكثر من أي وقت مضى بعد الصعود…

قراءة المزيد

مذكرة بشأن مطالب الشعب الكردي

مطبعة آ.ج. لوار 26 شارع دلتا, باريس 1919 ———————- ترجمها عن الفرنسية: إبراهيم خليل ——————————— بعد أن تعرفتم اليوم وبشكل رسمي على المطالب الأرمنية ذات النزعة الإمبريالية المفرطة, أعتقد أن بإمكاني أن أعرض أمام مؤتمر السلام, وبشكل أكثر دقة, المطالب الشرعية للأمة الكردية. إن حدود كردستان تركيا من وجهة النظر الإثنوغرافية تبدأ من الشمال ب…

قراءة المزيد

عندما تجعل “الآخر” ملكًا لك.. تحدي الأدب الكردي الحديث فيما يتعلق بالأصوات الكردية الناطقة بالتركية (1-3)

سعاد باران وعمر فاروق يكديشترجمة: مصطفى محمد تحرك السرد القومي للتاريخ الأدبي التركي بالتوازي مع التأريخ القومي التركي من فترة التنظيمات فصاعدا، حيث  أُعيد صياغة معنى وأصل “التركية” وفقا لذلك. يمكن القول إن الانتقال من القوة الإمبريالية إلى الدولة القومية ولد استكشافا للأسئلة “من هو التركي؟” و / أو “ما هو التركي؟” جنبا إلى جنب…

قراءة المزيد

المدارس الكردية وأهميتها من أجل الثقافة والهوية الكردية

ميشيل ليزينبيرك[1] ترجمة وسام حسن العيسى قد تبدو المدارس الدينية، أو المدارس القرآنية، في كردستان أثراً من الماضي؛ حيث تم حظرها رسمياً في تركيا منذ العشرينيات من القرن الماضي وأصبحت مندثرة في أماكن أخرى مع ظهور نماذج التعليم الحديثة الممولة من الدولة (ومن قبل القطاع الخاص مؤخراً) في التعليم الابتدائي والعالي. ومع ذلك، لعبت المدارس…

قراءة المزيد

والكرديُّ يرقص .. صورة الكُرد في الأدب التركي المعاصر

لـ نظيف تيليك Nazif Telek ترجمة عن الألمانية: عبد الحميد محمد “هناك، توجد قرية بعيدةٌ جدّا عن ههنا تنتمي القرية إلينا حتى ولو لم نذهب هناك ولم ننحدر منها ومع ذلك، فالقرية لنا“ هذه القصيدة تُعدُّ مثالا على الكيفيّة التي يتمُّ بها الادّعاء في الأدب التركي بحقّ الملكيّة التركية لمنطقة الكرد، دون أن تتمّ حتى…

قراءة المزيد

بصدد حالة الاغتراب .. الكتابة و”اللحظات الساطعة الخاطفة”

(مقابلة مع أليسا لايتبورن- مؤلفة رواية “الدرّاجة الكُردية”) ترجمة: عمر رسول نشرت مجلة Bosphorus Review of Books  (مراجعة البوسفور للكتب) – وهي واحدة من أعرق المجلات الأدبية باللغة الإنجليزية في الشرق الأوسط، هذه المقابلة التي أجراها د. آلان علي سعيد، المحاضر في  جامعة السليمانية في كردستان العراق. أليسا لايتبورن، هي مؤلفة رواية الدرّاجة الكردية (The…

قراءة المزيد

مقتل والي الموصل ميرزا باشا الداسني في اسطنبول

مراد جوان الترجمة عن الكردية: صالح كوباني حسب بعض المعلومات، أنّ ميرزا بيگ الداسني كان أميراً على شيخان حتى سنة ١٦٥٠ قبل أن يصبح باشا. أما المعلومات المتعلقة بشخصية ميرزا، وكيف أصبح باشا على ولاية الموصل؟ وكيف جُرِّد من هذا المنصب؟ وما هي المحاولات التي قام بها ميرزا للإحتفاظ بمنصب الوالي؟ وماذا حصل له؟ موجودة…

قراءة المزيد