ويليام بويز.. ذكريات شخصية عن بناء سكة حديد بغداد[1]
مزار جبل مشتنور مع عدد من السكان الأرمن
مزار جبل مشتنور مع عدد من السكان الأرمن
نيليدا فوكارو[2] [3] ترجمة عن الإنكليزية: راج آل محمــــــــــــد الملخص: تركز هذه المقالة على حيّ الأكراد في دمشق، وتدرس العلاقة بين الهوية المجتمعية/الإثنية، والتنظيم المكاني، والبنى الاجتماعية والسياسية للمدينة. وتطرح المقالة فكرة مغايرة لفكرة أن الحي هو مجرد “تجمع إثني”، من خلال تحليل العمليات التاريخية لاندماج المجتمع الكردي في الكيان السياسي لدمشق. تم تحليل ظهور…
لوســــــــــــــــــــــــي جـــــي غارنيت ترجمة عن الإنكليزية: راج آل محمـــــــــــــــــــــــــــد يتكون زي المرأة الكردية من الطبقة العليا من قميص فضفاض بأكمام وسروال تركي واسع، يُشد حول الخصر بحزام يُغلق بإبزيم كبير مصنوع من الذهب أو الفضة، يُلبس فوقه عادةً ثوب يُفصّل كمعاطف الرجال، يُزرر عند الرقبة فقط، تاركاً القميص والسروال ظاهرين، ويُصنع من قماش قطني…
جانيت كلاين[1] قسم التاريخ، جامعة أكرون، أوهايو ، الولايات المتحدة الأمريكية ترجمة نضال حاج درويش تم نشر الترجمة العربية في العدد 16 من مجلة ژین (2025) التي تصدر عن مؤسسة ژین في اقليم كردستان العراق- السليمانية (ژین گۆڤاری “بنكەی بەڵگاندن و لێکۆڵینەوەی ) الملخص بدأت الدراسات الحديثة في تسليط الضوء على فكرة تراجع الإمبراطورية العثمانية،…
بروفيسور بول بريستون ترجمة: كيڤورك خاتون وانيس يُعدّ انتقال البلاد من الديكتاتورية إلى الديمقراطية في أواخر سبعينيات القرن الماضي بلا شكّ أحد أبرز قصص أوروبا المعاصرة. في الذكرى الخمسين لوفاة الجنرال فرانكو، يستكشف بول بريستون كيف انبثقت التعددية من رماد الاستبداد. عندما توفي الجنرال فرانشيسكو فرانكو في 20 تشرين الثاني / نوفمبر 1975، بعد 39…
وفاة أمير كردي وليام غراهام الفينسون[2] ترجمة عن الإنكليزية راج آل محمد يستدعينا نبأ رحيل الأمير جلادت عالي بدرخان في دمشق مؤخرا، إلى وقفة تأمل أمام الإرث الذي خلّفه هو وعائلته، أمراء إمارة بوطان، في مسيرة الحركة القومية الكردية الحديثة. في عام ١٨٢١، أصبح جده، بدر خان، أميرًا على [جزيرة] بوطان. وكان سليل عائلة تُرجِع…
كاتارينا لانجه[2] العنوان الأصلي للمقال: Contested Terrain: Cross-Border Violence, Politics and Memory in Syria’s Kurd Dagh Region. نشر البحث كمقال، ضمن الكتاب: Regimes of Mobility: Borders and State Formation in the Middle East, 1918-1946, Tejel, Jordi; Öztan, Ramazan Hakkı (Ed.) (Scotland: Edinburgh University Press, 2022), pp. 170-201. الترجمة العربية: راج آل محمد المراجعة: د. فخري…
“ما نراه لا يتجسّد أبداً في ما نقوله” ــ ج. دُلوز، ترجمة: إبراهيم محمود إلى عدي حاكم الشبحُ الذي خبأَ تحتَ أظافرِهِ «الدُلوزيةِ» رذاذَ سعالِ الكارثةِ، وأرخبيلاتِ الجنونِ. ــ كلُّ ما تحتاجُ إليه الصورةُ المُتأتأةُ هو عينٌ سيمرغيةٌ، بل الأخيرةُ نفسُها هي المعادلُ الأدائيُّ للتأتأةِ، بمعنًى آخرَ، إنّ التأتأةَ بشقيها اللسانيِّ والبصريِّ، هي مظهرٌ…
موريس بلانشو ترجمة خالد حسين I: إضاءة موريس بلانشو (1907ــ 2003)، مؤلّف كتب خطيرة مثل: الفضاء الأدبي، كتابة الكارثة [أو الفاجعة في الترجمة العربية الرسمية]، الكتاب القادم، عمل النار، الصّداقة، لحظة موتي، صوت من مكان آخر وغيرها من الكتب] ليس بالكاتب الطارئ بل في الحقيقة يُعَدُّ واحداً من أعمق الكتّاب في الثقافة الأوروبية إذ يتميز…
Dani Rodrik https://www.nytimes.com/2025/04/06/opinion/tariffs-vietnam-cambodia-globalization.html ترجمة: مسلم عبد طالاس من حديقة الورود في البيت الأبيض، وصف الرئيس ترامب هذا اليوم بأنه “يوم تحرير” للولايات المتحدة، لكن في مصانع الملابس بهانوي وبنوم بنه، بدا إعلانه عن “الرسوم الجمركية المتبادلة” كإعلان حرب اقتصادية. على مدار أكثر من سبعة عقود، اتبعت العديد من الدول نفس الاستراتيجية للخروج من الفقر. اي…